Iwé lori tabili terceira e última parte... por enquanto
Em português baiano usamos diversas palavras que vem do Yorubá, outras tantas de etnias como kikongo, bantu e de "trocentas" outras etnias africanas. e indigenas.
Exemplo 1: você chama por alguem assim: "fulanooo"... e a resposta é: "eim"!
Sabe-se que uma das formas de dizer "sim" em Yorubá é "eim"... outra "béè ni" etc.
Exemplo 2: certamente já escutou alguém dizer que bebeu uns "goró"!
Sabe-se que aguardente em Yorubá significa "ogógóró".
Exemplo 3: a palavra fofoca também vem do Yorubá: fofoca = "ofofó"; o fofoqueiro = "olofofó".
Quando cheguei no Brasil, o pessoal logo se encarregou de me ensinar umas coisas feias.Em Yorubá não tem muita coisa feia que eu conheça. Nada de "buburu pupó"!"Mo fé to", talavez, o que significa "Eu quero fazer cocô".... ou então... "jokó l´okó"... "joko" = sentar. "okó" é o membro viril... ;-))
Complicado a coisa fica para quem fala português, quando um visitante pede licença ao entrarem sua casa:"Agó nile ó" ..."ago" = licença. "ilé" = casa.
Onile = o dono da casa tem que responder algo assim...:
"Onile k´agó". ;-)
ifenokonun fun ó
Reinhard
onileounje ni Bistrô PortoSol www.reg.combr.net/bistro.htm
doido para irar férias durante o carnaval, indo à St. Catarina, onde o linguajar já é bem diferente.Lá, a gente é capaz de ouvir algo assim: "Mach die janellen zu, es chuft".Viva as diversidades neste país maravilhoso.. apesar dos pesares e dos pequenos diabos no Paraíso!
Nenhum comentário:
Postar um comentário